Alors que l’Euro n’a toujours pas commencé, le bêtisier, lui, est en pleine préparation. Et les traducteurs seront surement à l’honneur cette année. Pour preuve, la conférence de presse des Hollandais s’est terminée sur une traduction plutôt… moyenne.
La scène se passe pendant la conférence de presse du sélection des Oranje, Bert Van Marwijk. Ce dernier répond à une question posée par un journaliste : "Qui sera le tireur de pénalty durant la compétition ?" « Mon choix numéro un pour tirer les penalties sera Robin (Van Persie) car il ne rate jamais les penalties important. » Une réponse traduite par : « Mon choix numéro un pour tirer les penalties sera Robben (Arjen Robben) car il ne rate jamais les penalties important » Une traduction plutôt maladroite lorsque l’on sait que Robben a raté plusieurs penalties importants (Match pour le titre contre Dortmund, en Finale de la ligue des champions contre Chelsea) .
Le traducteur tchèque pas au point non plus Mais le bêtisier pourra aussi compter le traducteur tchèque. Présent jeudi en conférence de presse, il a tout simplement traduit une longue tirade de plusieurs minutes, de Rosicky et du sélectionneur Bilek, en une simple phrase. Mais ce n’est pas tout. Il a aussi traduit en tchèque et à l’identique des phrases du joueur et de son coach… Pas très utile pour les journalistes espagnols, français ou même portugais.
Benjamin Bouchard